Found in Translation
Isaiah 7:10-17; Matthew 1:18-25
December 22, 2013
“All translation is treason,” said 19th-century
Japanese scholar, Okakura Kakuzo,
in The Book of Tea.
On the other hand,
all we have is translation, for all language translates something beyond itself
toward which it points, and, thus, mistranslation or misunderstanding is always
possible in every moment, in every utterance.
I hope you are now
confused.
Indeed, you should be
confused because the entire story of Jesus is confusing and confounding from
the very beginning. Look at the characters in the stories of Jesus’ birth. And,
yes, I said “stories” – plural – because let’s be honest, Matthew and Luke do
not tell the same story. Oh, and Mark and John don’t tell it at all. As to the
characters: they are all confused. The magi, or “wisemen”? Following a star,
they have got to be confused. Shepherds? “Sore afraid,” so the familiar King
James translation tells us, and we know that fear breeds confusion. Mary? Luke
focuses his telling of the tale on her, and she is most decidedly confused.
Joseph? Definitely confused.
Take a step back from
the characters in the stories to the words that we have. Written in a long-dead
street language – Koine Greek – these stories themselves rest, in key parts, on
translations into Greek from ancient Hebrew texts. In the case of our passage
from Matthew this morning, some things are lost in translation. But, at the
same time, some things are found.
We’ll begin with
what’s lost. The first noun, in the English translation of our passage, is
“birth.” In the Greek the word is genesis,
and a variation on it is found in the opening verse of Matthew’s gospel where
it is translated, properly, as genealogy.
There is another Greek word, genessis,
not used in Matthew, but more simply meaning birth. In other words, in our passage today, what we hear as a
simple “birth story” might be more deeply understood as a story about how one
generation – Mary and Joseph’s – gave rise to the next – that of Jesus.
Hearing that, we
might also discern an invitation that concerns passing the story, the gospel,
the good news on from one generation to the next, and thus hear beyond the
story of the birth of a child into the story of a birth of a movement of spirit
and grace in the world.
Matthew focuses his
genesis story on Joseph, but again, something is lost and, perhaps, something
found in the matter of translation.
Matthew calls Joseph a “righteous man,” and we might
miss that if we read with only contemporary eyes, through which it might be
difficult to see righteousness in abandoning a young woman. However, in first
century Palestinian culture, the appropriate and expected reaction to Mary’s
situation would be to stone her. Seen in that light, Joseph is, indeed full of
faith and grace.
Matthew goes on to inform us that all this happens
to fulfill the word of the prophet Isaiah. Here again, however, something is
lost in translation. The text of Isaiah available to the author of Matthew was
the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew. In the original, Isaiah’s
words are more accurately translated as “young woman” than as “virgin,” as the
Hebrew almah refers to a young woman
of marriageable age.
What’s lost in
translation, for us, is a simple Hallmark moment, a card or carol pointing to a
moment out of time, but what’s found might just be a moment of deeper history:
a story about the incredible faithfulness of two parents who defied their
culture’s mores and expectations to raise a son who would come to be called
Emmanuel – God with us.
What matters here is not the sex lives of Mary and
Joseph, but, rather, the faith lives of Mary and Joseph. If “virgin birth” is
important to you that’s fine, but if it’s a stumbling block let it go. More
importantly, don’t let it be a point of division between people who are trying
to follow the way of Jesus. It’s simply not fundamental to following Jesus in
the world, to trusting that through the person of Jesus we are invited deep
into the heart of God, and that through the good news revealed in Jesus we find
that, indeed, God is with us.
After all, that is what the angel says to Joseph:
through the birth of this child whom you shall call Immanuel, you will find
that, truly, God is with you. This is the moment of the great story that
elicits pure wonder from us: the wonder that God should choose to be with us –
each of us, all of us. The good news revealed most decisively round the manger:
God is with the whole of humanity – whether or not we perceive it or
acknowledge. The world belongs to God: the earth and all its peoples.
Given that, the deeper question this text insists
upon is this: what kind of God does Jesus reveal?
That’s what we find in translation, because that’s
what Jesus does for us. Jesus translates the unspeakably other Yahweh into
terms we can grasp: prince of peace, wonderful counselor, light of the world,
bread of life.
Peace. Good counsel. Light. Bread. These we can
understand. This is an everyday language we can speak. We know that a broken
and violent world longs for peace. We understand that our own broken lives need
good counsel. We can see clearly that in darkness we need light. We feel the
common hunger for bread.
We often lose literal meanings in translation, but
we can find the deeper trust, obedience, and faithfulness of Mary and Joseph.
In finding that, we may discover also that the path they followed can lead us
deeper into the heart of God.
That path opens to us again as we gather close by a
manger to welcome again the one whose presence in our world will translate the
hopes and fears of all the years into a common hymn of praise. Amen.
<< Home